Born in Avellaneda, in the province of Buenos Aires (Argentina), in 1964, Carlos Montefusco grew up with pencil and paper in his hand. Passionate about nature, the artist, who has already portrayed landscapes, horses and people from the pampas of Argentina, Rio Grande do Sul and Uruguay, in addition to the North American cowboys from Utah, came to São Luiz do Purunã to produce a documentary series about the Tropeiros Route and we talked a little with him, check out the interview below:


When did you decide to be an artist? What were the challenges you faced in that period?

Me gustaba dibujar desde muy pequeño. Siempre fue en mí una necesidad. Mi padre contaba que al año y medio tomaba el lápiz con toda naturalidad y hacía garabatos. Pero decidir ser un artista plástico era algo muy diferente. Vivir del arte significa para mí, tener algo para decir, y poder hacerlo de una forma que le llegue a la gente. Siempre mis dibujos y pinturas llamaron la atención de quienes me rodeaban. Primero mis familiares, luego mis pares, mis amigos, mis compañeros de la escuela. El comprobar como todos disfrutaban con mis creaciones me estimulaba cada vez más. Ya tenía entonces sin proponérmelo la herramienta artística para contar lo que yo quería.

I liked to draw since I was little. It has always been a necessity in me. My father said that after a year and a half, I would take the pencil quite naturally and make sketches. But making the decision to be an artist was something very different. Living of art means, to me, having something to say and being able to do it in a way that impacts people. My drawings and paintings have always caught the attention of the people around me. First, my relatives, then my friends, my schoolmates. Seeing how everyone liked my creations stimulated me more and more. I already had, without intending to, the artistic tool to say what I wanted.

Pero a la hora de pensar mi futuro, de imaginar cómo viviría mi vida no pensé en el arte. Para mí, a los 18 años, vivir del arte era una utopía. Como también amo el campo y su forma de vida pensé inmediatamente en elegir una carrera universitaria relacionada a la producción agropecuaria. Fue así que obtuve el título de Ingeniero Zootecnista, y comencé a trabajar en una estancia a los pocos meses de recibido. En Argentina, la producción agropecuaria es la principal actividad creadora de riqueza, le da vida a mi país, y yo soñaba con un futuro en el que no faltaría el trabajo.

But when I imagined my future, thinking about how I would live my life, I didn’t think about art. For me, at 18, living on art was a utopia. As I also love the countryside and its way of life, I immediately thought about choosing a university degree related to agricultural production. That’s how I got the title of Zootechnical Engineer and started working on a farm a few months after receiving it. In Argentina, agricultural production is the main activity that generates wealth, it gives life to my country and I dreamed of a future in which there would be no shortage of work.

Sin embargo los desequilibrios económicos que desfavorecían a los productores del campo y una serie de inundaciones que afectaron la gran llanura pampeana complicaron mi proyecto, y fue ahí que conocí al pintor costumbrista Gustavo Solari. Fue el quien me mostró el mundo del mercado del arte y me aconsejó como desenvolverme en ese universo desconocido. Al poco tiempo presenté en la ciudad de Buenos Aires mi primera muestra individual. Por suerte mi trabajo volvió a impactar al público de manera muy favorable. Un nuevo estímulo me impulsaba a seguir por el camino del arte. Ahora sumando mis experiencias en mi vida del campo.

However, the economic imbalances that hurt farmers in the countryside and a series of floods that affected the great plains of the Pampas complicated my project, and it was there that I met the costumbrist painter Gustavo Solari. It was he who showed me the world of the art market and advised me to deal with this unknown universe.


Soon after, I presented my first art show in the city of Buenos Aires. Fortunately, my work once again impacted the audience in a very favorable way. A new stimulus led me to continue on the path of art. Now adding my experiences on my country life.

What kind of language do you use? What were your influences?

El lenguaje que utilizo en mis pinturas es una mezcla de realismo figurativo y humor. Me gusta el humor, y me gusta ver sonreír a las personas. Con las distintas exposiciones de mi trabajo descubrí además que el humor me facilitaba el acercamiento a gente muy diversa en edad, ocupaciones, cultura. Sobre todo me permite llegar a los niños y a personas de ciudad que no conocen el campo, incluso extranjeros. Este resultado es para mí importantísimo, porque son dos grupos humanos a los que es más difícil llegar a transmitir la cultura campera.

The language I use in my paintings is a mixture of figurative realism and humor. I like humor, and I like to see people smile. With the different exhibitions of my work, I found out that with the approach of humor it was easier to engage very diverse people in age, profession and culture. Above all, it allows me to reach children and people from cities that do not know the countryside, even foreigners. This result is very important for me, because they are two groups for which it is more difficult to transmit the country culture.

“Ayres de Revolución” – Carlos Montefusco

Yo mismo, nacido y criado en la ciudad tuve que compenetrarme de esa cultura para poder luego transmitirla. Así que permanentemente estoy en la búsqueda de esa información.  Mi influencias artísticas han sido los grandes costumbristas de Argentina, entre ellos cito a Eleodoro Marenco y a Florencio Molina Campos, este último también utilizaba el humor en su arte. También me inspiran las obras de Charles Russell y Norman Rockwell, ambos artistas norteamericanos, que se caracterizan por el uso del humor y por darle a sus personajes una gran expresividad.

I myself, born and raised in the city, had to understand this culture and then transmit it. So, I am constantly in pursuit of knowledge. My artistic influences have been the great customs of Argentina, among them I mention Eleodoro Marenco and Florencio Molina Campos, the last one also used humor in his art. I am also inspired by the works of Charles Russell and Norman Rockwell, both American artists, characterized by the use of humor and giving their characters great expressiveness.

Why portray landscapes, animals and the daily life of the countryside?

El paisaje, los animales y plantas del campo, la vida cotidiana del ambiente rural siempre me atraparon. Me parece todo ello un tesoro enorme. Hace mucho bien a mi espíritu. Tuve la necesidad de vivir todo aquello desde siempre. Si paso por un mal momento, solo apoyar mi mano en el cogote de un caballo y percibir su olor característico me transportan y me hacen sentir bien. Por eso al decidir pintar, fue ésta riqueza lo que quería compartir, esa es la historia que deseo contar, si me hace tanto bien a mí, también puede ayudar a otros. Mi deseo permanente es mostrar esas sensaciones que experimento, a través de mi arte, y espero así que más seres humanos se enamoren de la vida y la cultura del campo.

The landscape, the animals and the plants of the field, the daily life of the countryside always attracted me. Everything seems like a huge treasure. It is very good for my spirit. I had a need to live all that since always. If I am going through a bad time, just rest my hand on the back of a horse and smell its characteristic smell that transports me and makes me feel good. So when I decided to paint, it was this wealth that I wanted to share, this is the story I want to tell, if it does me good, it can also help others. My permanent desire is to show the sensations I experience, through my art, and so I hope that more people will fall in love with the life and culture of the countryside.

What message do you want to convey with your works?

El mensaje que deseo compartir es lo saludable que es vivir en contacto con la belleza de la naturaleza, sin dejar de lado lo duro que puede ser. Vivir en el campo significa sacrificio y apartarse de muchas de las comodidades de que hoy disfrutan quienes viven en ciudades. La tecnología a suavizado mucho la vida rural, pero siempre hay una sorpresa imprevista, como quedarse encajado en un camino después de una lluvia. De todas maneras, coincidirán conmigo, que en la ciudad también puede reventarse un neumático.

The message I want to convey is how healthy it is to live in contact with the beauty of nature, without forgetting how difficult it can be. Living in the countryside means sacrifice and not enjoying the comforts that those who live in cities today have. Technology has softened rural life a lot, but there is always an unforeseen surprise, like being stuck on a road after a rain. Anyway, you agree with me, that in the city a tire can also burst.

Me interesa además recordar a través de mis pinturas a quienes forjaron la Patria. Aquellos hombres y mujeres que siguiendo un ideal nos dejaron una manera de ser, una cultura, un lenguaje, un oficio, o cosas concretas como una escuela, un camino, un puente. Recordar por medio de imágenes a tantos héroes silenciosos que nos facilitaron la vida con su legado hecho a base de sacrificio.

I am also interested in remembering through my paintings those who forged the Homeland. Those men and women who, following an ideal, left us with a way of being, a culture, a language, a commerce or concrete things like a school, a road, a bridge. Recalling through images so many silent heroes who made life easier for us with their legacy made on the basis of sacrifice.

What were the main challenges that you experienced during your career?

A lo largo de mi carrera, que comenzó oficialmente con mi primera muestra allá por el año 1993, el primer desafío fue decidir continuar en el sendero del arte sin saber si me permitiría ganarme el sustento. Cuando tomé esa determinación tuve el apoyo de mi esposa y del público. Otro desafío ha sido mantenerme firme con la raíz del mensaje que deseaba transmitir. Esa raíz fue la que comenté más arriba, y a pesar de utilizar otros medios, como la escritura o la escultura sigo firme sin desviarme del proyecto. Los últimos años, imprevistamente aparecieron corrientes de pensamiento en los que se juzga y ataca la producción rural, la relación del hombre con los animales, la cosmovisión de la familia rural. He mantenido firme el timón, respetando otras opiniones, pero sin dejar de sentirme un embajador de la vida en el campo.

Throughout my career, which officially started with my first exhibition in 1993, the first challenge was to decide to continue on the path of art without knowing if that would guarantee my livelihood. When I made that decision, I had the support of my wife and the public. Another challenge was to remain firm with the essence of the message I wanted to convey. This essence was what I mentioned above and, despite using other means, such as writing and sculpture, I remain firm without deviating from the focus. In recent years, currents of thought have unexpectedly emerged in which rural production is judged and attacked, the relationship of man with animals, the worldview of the rural family. I kept the helm steady, respecting other opinions, but still feeling like an ambassador for country life.


“Cureando en Menguante” – Carlos Montefusco

Cuando elegí esta vida de pintor del campo, pintor de la Patria Gaucha, lo hice al principio porque me gustaba, porque amo lo que pinto. Con los años descubrí la enorme responsabilidad que eso significa. Ser representante de una cultura frente a otras personas que todavía no la conocen. Las personas necesitan sentir que sus vidas se ven reflejadas en las obras de sus artistas, nunca olvido esto.

When I chose this life as a painter of the countryside, a painter of Gaúcha Homeland, I did it at the beginning because I liked it, because I love what I paint. Over the years, I have discovered the enormous responsibility that this means. Be a representative of a culture in front of others who do not yet know it. People need to feel that their lives are reflected in the works of their artists, I never forget that.

What are the fundamental skills for the artist in the current scenario?

Creo que un artista, sea en la época en que se desenvuelva, debe ser fiel a si mismo. El ser humano va madurando en mente y espíritu y sufre cambios a lo largo de la vida. Es lo que llamamos su crecimiento, eso se verá reflejado en el arte que produce, pero siempre siendo consecuente con lo que cree. Así, los cambios en su personalidad y en su espíritu se transmitirán siempre con la verdad. El artista debe saber, que cada obra que produzca serán un pedazo de su propia alma. Por ello también quien se pare frente a una pintura, o disfrute de un tema musical debe hacerlo con profundo respeto, no digo con solemnidad, pero si siendo consiente que se está frente a algo sagrado. El artista debe exaltar siempre lo bello, porque para la belleza fue creado el hombre, y aunque no lo vea con claridad la humanidad va en busca de esa belleza. El artista será quien la presente a sus hermanos, porque esa es su tarea, ser un guía, un explorador y un embajador de lo bello. Por eso, cuando la humanidad pasa por momentos de crisis y pierde el acceso a lo bello, más necesita de sus artistas.

I believe that an artist, whether in the time in which he develops, must be true to himself. The human being matures the mind and spirit and undergoes changes throughout life. It is what we call growth, which will be reflected in the art he produces, but always consistent with what he believes. Thus, changes in your personality and spirit will always be conveyed with the truth. The artist must know that each work he produces will be a piece of his own soul. For this reason, anyone who is admiring a painting or enjoying music must do so with deep respect, I do not say solemnly, but must be aware that they are facing something sacred. The artist must always exalt the beautiful, because man was created for beauty and, although he does not see it clearly, humanity seeks that beauty. The artist will be responsible for introducing him to his brothers, because that is his task: to be a guide, an explorer and an ambassador for beauty. Therefore, when humanity goes through moments of crisis and loses access to beauty, it needs its artists more.

For those just starting out, what tips would you give them?

A los jóvenes artistas les diría que deben primero conocerse a si mismos. El arte los ayudará en esa búsqueda. Teniendo en claro lo que grita tu alma, podrás ser sincero en tu arte. La sinceridad de tu mensaje tocará el alma de quienes vean tu obra. No busques la fama, se un artista sincero.

I would say to young artists that they must first know each other. Art will assist you in this mission. Being aware of what your soul screams, you can be sincere in your art. The sincerity of his message will touch the souls of those who see his work. Do not seek fame, be a sincere artist.

When visiting São Luiz do Purunã, what was your perception? What inspired you the most?


Al visitar Sao Luiz do Purunã descubrí otro rincón de la gran Patria Gaucha. ¿Que significado tiene esto? Pertenecer a la Patria Gaucha significa pertenecer a un colectivo con profundas raíces comunes por las que corre sangre de los pueblos originarios de América, de españoles y portugueses, lengua latinas y lenguas americanas, la Cruz de Cristo, el derecho romano, el rugido de la onca y la piel de un niño teñida de sol, el amor al caballo, la carne asada y las noches estrelladas.

When visiting São Luiz do Purunã, I discovered another place in the great Gaúcha Homeland. What this means? Belonging to the Gaúcha Homeland means belonging to a collective with deep common roots, which flows in the blood of the peoples of America, the Spanish and Portuguese, the Latin and American languages, the Cross of Christ, Roman law, the roar of jaguar and the skin of a child dyed in the sun, love for horses, roast meat and starry nights.

Las historias de los Tropeiros que cruzaban los campos gerais rumbo a la populosa São Paulo, (que vine a plasmar con mi arte), son las mismas historias de los troperos que llevaban el ganado desde las pampas hasta la ciudad de Buenos Aires. No es una novedad, somos primos hermanos con muchos puntos en común. Recorrer a caballo las sierras de Purunã, hablar con su gente, sentir el palpitar de su tierra, levantar la vista hasta fijarla en la copa de las araucarias me hablan de esa gesta tropera, me emociona y me inspira.

The stories of the Tropeiros who crossed the Campos Gerais towards the populous São Paulo (which I came to capture with my art) are the same stories of the tropeiros who took the pampas cattle to the city of Buenos Aires. It is not new, we are cousins with many points in common. Riding on horseback through the Campos Gerais of Purunã, talking to your people, feeling the pulse of your land, looking up and seeing the crowns of the araucarias, hearing about the tropeira action, I am touched and inspired.

What message would you like to leave to whoever is reading this interview?

Sobre todo a la gente del estado de Paraná, quisiera contarles que hay una historia épica, que bulle y clama por salir a la luz. Hubo un tiempo en que los alimentos y las mercaderías esenciales para la gente de Paraná se transportaban en largas caravanas que corrían de sur a norte por rutas que atravesaban matos, ríos, campos gerais, como verdaderos vasos sanguíneos por los que circulaba la vida. Los responsables de ese transporte eran hombres heroicos, conocedores de los secretos del paisaje, de la supervivencia en la naturaleza, del manejo de las mulas. Nada los detenía, ni la lluvia, ni el frío ni el sol abrasador. Esos hombres eran los tropeiros. Vengo a colaborar en la recuperación de esa cultura que pertenece a los habitantes de Paraná, es una tarea de mucha responsabilidad. Prometo  dar lo mejor de mi.

Above all, to the people of Paraná, I would like to tell you that there is an epic story, which boils and claims to be known. There was a time when food and essential goods for the people of Paraná were transported in long caravans that ran from south to north on routes that crossed forests, rivers, Campos Gerais, like true blood vessels through which life circulated. Those responsible for this transport were heroic men, who knew the secrets of the landscape, of survival in nature, of handling mules. Nothing stopped them, neither the rain, nor the cold, nor the scorching sun. These men were the tropeiros. I come to collaborate in the recovery of this culture that belongs to the inhabitants of Paraná, it is a very responsible task. I promise to do my best.


Carlos Montefusco while staying in São Luiz do Purunã shared a bit of the history of Argentine culture with the children of the Educating project, and also talked about his art and in a few minutes he outlined a horse explaining the basic concepts of drawing to develop a work. It was a time of great learning for everyone who was there.

Did you already know Carlos Montefusco’s work? Share with us in the comments! (: